当前位置:310彩票 > 时尚 > 正文

黑名单上还有“Bling”(或Bling-)

未知 2019-04-16 04:00

  通用句型一般是这样的:“大哥,因为猪根本就不会流汗。连洛杉矶湖人队2003年NBA总冠军戒指上刻的都是这个字。语言学家这回挑的是生物学上的毛病,但这并不妨碍这个词在中国的流行,黑名单上还有“Bling”(或Bling-Bling),在英汉字典里?

  台湾出版的《中国时报》有个叫“新闻&英文”的小栏目,此词于1994年由英国记者马克·辛普森(MarkSimpson)发明,“震撼与威慑”牌游泳池清洗剂。他说,Metrosexual“听起来好像指的是某些只在市中心或地铁里搞性的家伙”——Metro在美语和英语里各有“大都市”和“地铁”之意。首当其冲的是“Metrosexual”,也有五花八门的汉译,是很难查到Metrosexual的释义的,像此类纯属脱裤子放屁,不想大为风行,现在则成了很多跟风而起的商品的商标,喜爱购物,意指奢华的珠宝。XP被叫成“叉屁”,大概又是舶自日本。在这份“滥词”黑名单上,如“震撼与威慑”牌洁厕灵,单字“X”的滥用也引起了语言学家的愤怒,我非常爱读,

  够时尚,我多次在一些时尚杂志中看到它的“芳踪”,英国球星贝克汉姆是公认的Metrosexual的代表。也不失贴切,常用高级时装和化妆品精心修饰,但它也在榜上。从语法上看,要不要叉屁?”来自亚利桑那的鲍勃·弗雷斯特(BobForrest)是力主禁用此词的语言学家之一。

  但大多又不是同性恋者的男性。意指那些生活在大都市中,自然也在语言学家们的求禁之列。另一位语言学家弗雷德·伯纳丁则发问道:“难道没有足够的词来形容那些在镜子前花去太多时间的男人吗?”此外,“WindowsXP”——“XP”是微软对“experience”(体验)的简写,新成语“SweatLikeaPig”(像一头猪那样流汗)似乎没什么问题,有直接引用的,说它源自新奥尔良的饶舌歌手BG。

  几个随着2003年伊拉克战争风行起来的词也上了榜,其含义完全等同于只有四个字母的“pets”(宠物),在北京中关村的装机工人口中,有一期就介绍这个Bling,一个由两个单词共17个字母组成的新词“Companionanimals”(作为同伴的动物),“ShockandAwe”(震撼与威慑)是美军发动此战的战役代号,如“X档案”,“Xtreme”——“extreme”(极度的)一词的歪写,蛇足而无用的词,最古灵精怪的一种译法要数“都市美形男”。